tidigare
publicerat i Dagens Nyheter den 25 oktober 2002
Det går inte ihop. Det är den
första men också bestående känsla man får efter att ha tagit
del av Seamus Heaneys senaste diktsamlingar, hans - om man
så vill - post-Nobel-lyrik. Någonting har släppt, ett segel
står och slår i vinden. Det är bra.
Heaney gjorde sig tidigt känd
som en av de tongivande poeterna i sjuttiotalets formsäkra
"Belfast-skola", där man även kunde finna lyriker som
Michael Longley, Maedbh McGuckian och Derek Mahon. Hos
Heaney kunde precisionen ibland bli närmast kuslig. I den
högmodernistiska, rytmiska poesi han skrev föddes varje ny
metafor ur den föregående, de bildade mönster som elegant
växte samman till en storform: likt isrosor på ett
vinterfönster. Det låter förmodligen teoretiskt tills man
sett det på nära håll, som i denna "Glanmoresonett" (ur
"Fältarbete", 1979):
På nyponbusken
utanför köksfönstret
Gungar en
svart råtta som fördärvad frukt:
"den såg rakt
genom mig, den trotsade mig, det
Är inte som
jag inbillar mig. Nu går du dit ut."
Var det därför
vi kom till denna öde plats?
Vi har vårt
skinande lagerträd vid grinden,
Klassiskt,
behängt med lukten av ensilage
Från nästa
gård, med beska löv i minnet.
Blod på en
hötjuga, blod på agnar och hö,
Råttor
spetsade vid tröskningen damm och svett -
vad är min
ursäkt för att skriva?
Den tomma
nyponbusken prasslar lätt
När jag kommer
ner, och bortom, spökar
Ditt ansikte
som en nymåne skymtad genom glas.
(tolkning: Roy
Isaksson)
En sådan dikt är nästan
matematisk i sin precision. Poeten har i slutet av sista
strofen bytt plats med råttan i den första, har steg för
steg identifierat sig med det lilla, utsatta, språklösa
livet: I den rad där det poetiskt belastade lagerträdet
visar sig vara "behängt med lukten av ensilage" finns
diktens svängtapp, där vardagligt och poetiskt till synes
byter plats.
Sedan kan man stötas litet av
det där väl koketta tvivlet på diktandets betydelse ("vad är
min ursäkt för att skriva?"), något som ofta återkommer i
Heaneys tidiga lyrik.
Men en tudelning är egentligen
något mycket stabilt. Detta är en dikt i full balans, den
trivs med sig själv, sin uttalade oro till trots. Just den
sortens timglastrick, där uppe och nere, ute och inne byter
plats, är länge Heaneys metod, och han utövar den till
fulländning i "Station Island" från 1984, där man till
exempel kan möta en Orfeus ängsligt skyndande genom Londons
tunnelbana. Heaney firar stora triumfer i denna lyriska
balanskonst, inte minst när han låter samtidens
nordirländska politiska våld reflekteras i historiens
blodsoffer - som i den svit av dikter han skrivit om de
mosslik som förmodligen en gång offrats till keltiska
gudomar.
Det är också den sortens
handlag som tidvis gjort honom mycket kritiserad, som en
konventionell eller till och med konservativ poet. För några
år sedan gick till exempel den nordirländske
romanförfattaren Robert McLiam Wilson till anfall mot
Heaneys lyrik, som han menade bara handlade om "vesslor och
häckar". Andra har kritiserat honom för att skriva en enkelt
beskrivande lyrik, som inte låtsas om att poesi är en
särskild sorts språk och inte en kamera att fotografera
världen och själen med.
Orättvist? Ja. Men så enkelt
är det i alla händelser inte längre. I Heaneys senaste
samlingar "Spirit Level" från 1996 och "Electric Light"
(2001) har en ny oro kommit in i hans skrivande: den
perfekta balansen är borta och metaforförekomsten har
sjunkit i frekvens. Hans poesi har inte förlorat på det -
även om en del läsare säkert saknar den "gamle" Heaney. Men
framför allt har ett starkare intresse för dikten själv, vad
den gör, kommit in i skrivandet. Det pliktskyldiga
påpekandet om det fåfängliga i att skriva vers har helt
försvunnit. Här har vi en poet som stenhårt tror på poesins
betydelse.
Alltså är det alldeles utmärkt
att Ole Hessler nu ger ut en volym där de båda senaste
samlingarna fogats samman till en, på svenska under titeln
"Vattenpasset". Att närma sig denne nygamle Heaney fordrar
djärvhet: de gamla kartorna gäller inte riktigt längre, även
om landskapet är detsamma. Och Heaneys allt starkare
intresse för klassikerna tillför ännu en svårighetsgrad: man
måste vara lika bevandrad som Heaney själv i ett vitt fält
av klassisk diktning, från Homeros, den vördnadsvärde Beda
och Beowulf till sentida, keltiska skalder som Hugh
McDiarmid för att kunna göra hans om- och återtolkningar
rättvisa. Inte minst måste man märka när Heaney lämnar
vägen, tar sig friheter, saboterar. Jag kan inte se annat än
att Hessler löst uppgiften med ledig perfektion - Heaneys
tonfall känns igen, rakt ned i de litet lunkande jamber som
ibland får en släng av tokspel och tar ett par tangosteg.
Hessler har med stor lyhördhet lyckats pejla in Heaneyland
på något hårstrå när. Och radiopanelens gr öna lampa tänds.
Av de båda ursprungsvolymerna
är det utan tvekan den senare, "Electric Light" från i fjol,
som är den intressantaste. Inte så att "The Spirit Level"
skulle vara något lågvattenmärke i produktionen: här finns
några fantastiska dikter, som är helt i klass med den trygga
balansens Heaney, metaformästarens; som i dikten "Flygleden",
där rymden hinner vändas ut och in ett antal gånger:
Samma sak och
motsatt. Den del som stiger
mot dessa
vintertida himlar av stjärnor fullbesatta
där jag står i
Wicklow under ett sent jetplans
flygled på väg
från Dublin, dess ljus som stiger
och blinkar
strax framför det som halas bort:
tungt
motorljud och hur det avtar
och vidgas
långt ner därbakom, kölvatten genom stjärneljus.
"Samma sak och motsatt". Det
är en ganska exakt beskrivning på Heaneys gamla metod. Men
den löser sakta upp sig på samlingens sidor. När vi kommer
fram till "Electric Light" är den så gott som borta. Och
paradoxalt nog: i takt med att formen och perspektivet blir
alltmer glidande, fokus allt svårare att urskilja, blir
också diktens allvar allt större. Dess karaktär av
balanskonst upplöses. Vad vi möter i "The Spirit Level" och
"Electric Light" är en kör av röster, Vergilius, okända
antika skalder, Antigone, nyss levande kolleger, åldringar
ur Heaneys barndom, muttrande på iriska. En kakofoni där man
småningom urskiljer stämmor och rytmer. De talar om något av
stor vikt. De talar nämligen. De är alla närvarande.
"Electric Light" är på många
sätt en förvandlingarnas bok, en "Metamorfoser" i
förklädnad. Bild avlöser bild i ett rasande tempo, som i
dikten "Kätten" - den börjar och slutar i Heaneys egen
barndoms landsbygd, men har längs vägen passerat stationer
som Jesu krubba, Illiadens trojanska häst, det irländska
inbördeskriget. De sammanhållande symbolerna är trä och
halm, något som skingras för vinden, upplöses. Och ändå
paradoxalt blir kvar i bild. Vi vet vilka Jesus och Odyssevs
är. Och det är slående hur hela samlingen blir en uppsamling
av röster, hur många som här skall komma till tals, som
Heaneys döde vän Joseph Brodsky, vilken får en dikt sig
tillägnad - helt avfattad på Brodskys eget rimmade versmått.
Heaney vill peka på något
särskilt hos den poetiska skriften. Hur ingenting någonsin
försvinner. Antigone talar, Brodsky gör det: Det nästan
utrotade iriska språket vägrar att sluta ljuda och betyda.
(Heaney har i en intervju berättat hur det kändes att sakta
lära sig just iriska: bakom de gamla ortnamnen trängde en
hel historia, en hel världsbild fram. "Som att lära sig läsa
landskapet som en blindskrift.")
Det finns en liten märklig
dikt mitt i boken som försöker fånga denna nya känsla i
Heaneys lyrik, av samtidighet, av att allt pågår utan slut.
Dikten heter passande nog "Fragmentet" och dess sista strof
lyder:
"Sedan när",
frågade han,
"blev den
första och sista raden i vilken dikt som helst
det ställe där
dikten börjar och slutar?"
Det är det mod man finner i
Heaneys senare lyrik: att avstå från den form som säger
"början" och "slut". Sådant är inte det poetiska språket,
tycks Heaney säga, det har inget slut, det pågår; varefter
han bjuder in en hel litterär kanon, nej, snarare en kör av
röster långt utanför de hävdvunna poeternas syförening, för
att yttra sig i frågan. Som i dikten till minne av Ted
Hughes där lyriken är en bro, ett mäktigt valv mellan då och
nu. Lägger man handen mot jordgloben kan man ännu känna
vibrationerna från Osip Mandelstams ryska. Allt saknar
mittpunkt, det är ingen tragedi att språket bara fortgår,
löpande, i en mumlande lovsång till allt som är och har
varit.
Som i den lilla dikten
"Stranden" från "The Spirit Level", vilken i sin helhet
lyder:
Den prickade
linje som pappas käpp av askträ åstadkom
på Sandymount
Strand
är något annat
tidvattnet inte kommer att skölja bort.
Eller för att nu till sist
låna några ord ur bokens vackraste dikt, den om lupinerna:
"Och ingenting av detta övergick vårt förstånd."
(The Spirit
Level och Electric Light)