JOYCEDOLKEN I
HJÄRTAT
Ett
samtal med Robert McLiam Wilson
När vi på
folkomröstningens morgon kliver ut på gatan hänger
helikoptrarna som alltid över staden. Men på bergssidan har
någon under natten skrivit
vi säger ja med
tio meter höga bokstäver. Under hyrbilens vindrutetorkare
sitter en pamflett. Till vår förvåning är den inte politisk,
utan religiös. Den säger att man måste välja. Vill du
tillbringa evigheten i himlen eller helvetet? Tja – vad svarar
man på det? Himlen, tack? Den sortens val är inga val.
– Vill ni
sitta här eller där?
Robert
McLiam Wilson ser klurig ut. Det gör han ofta. Vi står i hans
vardagsrum, och han pekar på de bägge kyrkbänkar som utgör en
del av möblemanget. Han berättar att den ena bänken är från en
katolsk kyrka och den andra från en protestantisk. Vilken är
vilken? Till hans besvikelse gissar vi rätt med en gång.
Alltså sätter vi oss i den protestantiska bänken.
Han har nyss
kommit hem från Paris och ska snart tillbaka igen: hans böcker
har blivit omåttligt populära i Frankrike (»så jag är en
fransk författare nu»). Han berättar om en pratshow i fransk
tv där han
»gjorde sin rap». Programledaren hade råkat nämna Margaret
Thatcher, vilket fick Wilson att komma loss. Han blev mycket
frispråkig.
– Jag talade
som om jag befann mig här, i mitt eget vardagsrum, vilket
tydligen chockerade en del. Somliga författare verkar tycka
att man kan dela upp sig, skilja på ett privatjag och en
offentlig sida av sig själv, men jag håller inte med. Det här
är jag, så tycker jag, jag kan ändra mig men detta är mina
åsikter.
Just oviljan
att dela upp sig och sitt språk blir tydlig när han talar, han
vill pressa det engelska språket till dess gränser: samma
mening kan innehålla ett exuberant och ett
felicitous såväl som ett fuck! Resultatet är
bitvis briljant konversationskonst. I Jante skulle man kalla
det att »svänga sig med ord». Men allt är ytterst genomtänkt
och uttrycker en erövringslusta som kan leda tanken till
tidiga svenska arbetarförfattare. Språket är mitt om jag tar
det. Jämförelsen med den svenska traditionen är också något
som Wilson själv tycks känna igen. Han kommer från Turf Lodge,
en arbetarstadsdel i västra Belfast.
– Jag är
född 1964. Min mor är från staden, men vem min far är vet jag
faktiskt inte; jag kom till »på fel sida filten», som man
säger på engelska. Visst är det ett underbart uttryck? Jag har
alltid känt mig lite som Edmund i Kung Lear:
Vi
bastarder,
Som,
när en het natur sig njutning stjäl,
mer
märg och livskraft få,
än
den som åtgår
Uti
en vanlig, tråkig äkta säng
Om min
»härkomst» vet jag alltså tack och lov inte så mycket. På min
mammas sida finns det såväl en morfar som kämpade i första
världskriget på britternas sida som en gammal
ira-kämpe till
farfar. Det är så mycket jag vet. Min styvfar – »mr Wilson» –
har skotskt påbrå. Mitt mellannamn, McLiam, lade jag till för
att skilja mig från alla andra Robert Wilsons, till exempel
den berömde teatermannen… det betyder ordagrant »Wills son».
Jag har ingen far men två fadersnamn. Vad säger ni om det?
Återigen
samma lust att inkorporera, erövra; namnet rymmer både en
irländsk och en skotsk, det vill säga protestantisk, sida –
som betyder samma sak. Att strunta i gränser är mer än en
provokation. I McLiam Wilsons fall rör det sig om en hel
estetik. Och det var just denna hänsynslösa, roliga och
chockerande stilblandning som gjorde att hans debutroman
Ripley Bogle slog ned som en bomb när den utkom
ödesåret 1989.
Romanen
handlar om en irländsk uteliggare i London som sakta svälter
till döds. Genom hans hungerfebriga hjärna passerar barndomen
och uppväxten i det katolska fattig-Belfast under ett
sönderslitet sjuttiotal: fadern ihjälskjuten, Ripley själv
utkastad ur hemmet för sin förälskelse i en jämnårig
protestantisk flicka, ofrivilligt samröre med
ira. Alltsammans
avfattat i en sprudlande, grotesk och vansinnigt underhållande
prosa med drag av såväl Joyce som Dickens. Språket känns
nästan anakronistiskt i sin sirlighet: ämnet är brutalt
samtida. Här ett smakprov, där Ripley vaknar på sin bänk i
Hyde Park:
Nej!
(Vaknar. Det begynner.) Aagh! Umph! Blleeuurrgh! Whoooo! Hrmth.
(Han rör sig.) Whhhuughh! (Han frågar. Han söker.) Whaargh?
(Hans veka hjärna utsänder medvetandets simmiga signaler.)
Yynneeaakkttchhk! (Och hjärnans träd skall bära frukt.) Whaa?
(Om än långsamt.) Gud! (Han reser sig till halvsittande.)
Jesus! (Den rättfärdiga sömnens sakrament glider ur hans
grepp.)
– Sambandet
mellan stilen och innehållet var mycket viktigt för mig, säger
Robert. Huvudpersonen Ripley är gatsmart, han har en stark
arbetarklassidentitet, men har skaffat sig en gedigen
utbildning. Hans språk går inte ihop, det ska avspeglas i
romanen. Världen går inte ihop. Boken skrevs i England på
åttiotalet, då även de radikala författarna hade distanserat
sig från den svarta indignationsroman som engelska
arbetarförfattare skrev under femtio- och sextiotalet. Den
samhällskritiska litteraturen på åttiotalet skulle handla om
yuppies och karriär, hela framgångssjukan. Men för mig
handlade åttiotalet i första hand om en sak: fattigdom. Om jag
skrivit berättelsen om Ripley rakt och realistiskt hade ingen
lyssnat. Folk visste hur jävligt det hade blivit i stora delar
av samhället; men de vet också precis hur fattigdom brukar
skildras, vilket gör en sådan skildring ofarlig.
De
erfarenheter som skildras i Ripley Bogle ligger
inte särskilt långt från Robert McLiams eget liv. Som
sextonåring blev han själv utslängd hemifrån, av samma skäl
som sin huvudperson. De följande åren blev helvetiska, med
nattliga brandvakter och tillfälliga boningar i rivningskåkar.
Men han lyckades sköta sitt skolarbete, fick ett stipendium
till Cambridge och finansierade sina studier med påhugg på
byggarbetsplatser i London. »Dit skall man gå om man vill
träffa irländare i förskingringen.»
– Radikala
människor här brukar vara kritiska till skolsystemet. Men jag
förstod hela tiden att utbildning var enda räddningen. Att
»svika sin bakgrund» och kravla sig upp i lägre medelklass
tycktes mig just då inte direkt förkastligt.
Ripley Bogle är
en drabbande berättelse, om skuld, om fattigdom, och i hög
grad om »två städer» – Belfast och London. Anspelningarna på
Dickens är långt ifrån slumpmässiga; själva titeln på
debutromanen låter dickensk. McLiam Wilson återkommer också
hela tiden till två namn, Dickens och Tolstoj.
– Dickens
var en idiot, men skrev inte en enda mening som inte
sjunger. Den stora, spretiga artonhundratalsromanen utövar
en stark lockelse. Man kan invända att det är en gammal form:
men världen blir ju alltmer artonhundratalsliknande, tänk bara
på Thatchers England! Jag är överväldigad av artonhundratalets
litteratur, jag bär den som en stor överrock – men jag har
Joycedolken i hjärtat. Har den väl huggit så sitter den. Det
är dessa två, motstridiga traditioner som det gäller att
förena. I Ripley Bogle gjorde jag ett seriöst
försök att pastischera, eller till och med att parodiera
Joyce. Men samtidigt var det ett försök att befria honom: hans
verk hade blivit så annekterade av det man kan kalla
»Irlandsindustrin», turistfällan…, vilket är löjligt med tanke
på vad Joyce ansåg om kulten av det keltiska. Om han nu
skrivit den fulländade romanen, varför skulle man överhuvud
bry sig om att skriva en till? Det var egentligen Tolstoj, och
med honom inflödet av artonhundratalets litteratur, som
befriade mig från den krampen. Och sedan inser man att man
inte kommer att bli Tolstoj heller. Oh Fuck!
– Jag menar
verkligen det här, säger Robert: den som läst Krig
och Fred vill inte slå ihjäl någon. Man lär sig att bli
feg och att feghet är något underbart. Det finns inga visuellt
minnesvärda stycken i Krig och Fred, den är ett
enda långt, sammanhängande block av berättande, av innehåll.
Ändå är den befriande.
Våren 1992
gav Robert McLiam Wilson ut två böcker: dels den mycket
lågmälda Manfred’s Pain, om en gammal judisk man
i London – ett medvetet försök att skriva något helt
annorlunda än den föregående romanen – dels det mycket
välskrivna dokumentärreportaget The Dispossessed,
om utslagna i nyfattigdomens Storbritannien. Under ett år
reste han tillsammans med fotografen Donovan Wylie runt i
London, Glasgow och Belfast, gjorde intervjuer och
dokumenterade utvecklingen efter Thatcher. Om
Manfred’s Pain talar han inte gärna; den betraktar han som
ett misslyckande (fast fransmännen håller inte med).
The Dispossessed är dock en bok som ännu verkar ligga
honom varmt om hjärtat.
Hur ser du
på sambandet mellan skönlitterärt skrivande och ett mer
dokumentärt?
– Det här
kanske hänger samman med arbetarklasserfarenheten… Jag hade ju
möjligheten att skriva om något som andra sket i, så jag
tänkte helt enkelt: »Varför inte?» Det har varit likadant med
de tv-program
jag gjort: jag har fått möjligheten, folk ville att jag skulle
göra det, så varför inte? Jag gjorde nyligen en
tv-film om
vedergällningsattackerna under den så kallade »vapenvilan»
före folkomröstningen: då skedde fyrahundra överfall, folk
blev svårt misshandlade, men ingen skrev om saken – det var
vad man menade med »fred». Jag kallade
tv-filmen
»Basebollens betydelse för nordirländsk politik». Vi spelar
inte särskilt mycket baseboll i Belfast, men av någon
anledning säljs det en massa slagträn…
– Det var
likadant med The Dispossessed. Den handlar
egentligen om thatcherismens slutfas. Jag kunde sitta och se
på tv, och
plötsligt känna hur blodet kokade inför allting som plötsligt
höll på att bli etablerade sanningar, som detta att det inte
finns fattiga i Storbritannien – eftersom de flesta
ju har tv.
Så jag tänkte: varför inte skriva om den saken? Men jag anser
att arbetet med dokumentärboken slog ihjäl Manfred’s
Pain. Jag skrev dem samtidigt och energin räckte bara till
en bok. Men The Dispossessed är den enda bok jag
kommer i närheten av att vara lite stolt över.
Ripley Bogle är
på många vis en första bok. Den lever på sin höga temperatur
och våldsamma energi. Men det var med Eureka Street
(1997) som McLiam Wilson slog fast sin position som en av
de centrala, nya irländska författarna. Romanen handlar om två
vänner, naturligtvis varandras motsatser. Chuckie är
protestant, en fattig sådan, i sina egna ögon såväl som i
andras själva urtypen för en förlorare. En dag bestämmer han
sig för att bli rik. Och den process han sätter igång kommer
att förändra livet för såväl honom som alla andra, men på helt
andra sätt än han tänkt sig. Hans vän Jake, katoliken, är en
mycket sentimental man som ständigt släpar på ett brustet
hjärta. Boken utvecklas till en bred, bråkig och bitvis
skamlöst rolig pikareskroman med Belfast som egentlig
huvudperson. Den rymmer också ett antal nidporträtt av kända
politiker som Gerry Adams liksom ett fullkomligt lustmord på
Seamus Heaney. Man ser klart inflytandet från författare som
Mann, Dickens, Hasek. Romanen är en sorts »Felix O’Krull», om
förmågan att ta sig fram mot alla odds.
Men mitt i
boken kommer så ett fullkomligt oväntat kapitel: en bomb
exploderar i en servering och resultatet skildras ned till
minsta grymma detalj. Kapitlet slutar:
En
person, eller flera, hade beslutat att handling var av nöden.
En del historier kortades av. En del hade avslutats. En
handfast redigering hade utförts.
Det
hade varit lätt.
De
sidor som följer har vita fläckar. Texten är glesare, staden
har blivit mindre.
Sedan
fortsätter romanen, men inte »som om ingenting
hade hänt». Något har hänt. Handlingen har glapp. Det rör sig
inte om en litterär spetsfundighet. Frånvaron av alla de
mördade är en förlust för helheten. Wilson vill visa hur den
politiskt sterila terrorismen slår hål i den vardag och den
mänskliga samvaro som är den enda verklighet som räknas.
–
Inspirationen till kapitlet kom faktiskt från Ingmar Bergmans
Jungfrukällan. En flicka våldtas och mördas – och
vad resten av filmen gör är att visa oss den fruktansvärda
frånvaro som brottet och döden skapar. Det är vad som präglat
Belfast under flera decennier. Verkligheten har lämnat den
politiska dogmatismens fiktioner bakom sig – och terrorn kan
bara skapa tomrum, revor i den sociala vävnaden. Vapenvilan
blev till slut en realitet därför att alltfler människor
framhärdade i att leva sina liv som om terrorn inte fanns. Det
är vad Eureka Street handlar om. Samtidigt måste
man erkänna att det politiska våldet kan framstå som ett ont
mirakel. Någon har bestämt sig för att någon annan inte ska få
finnas. Det är oerhört. I Ripley Bogle finns en
passage om hur huvudpersonen längtar efter att få vara svensk.
Jag skulle hellre vilja vara det ni inte vill vara än det jag
är. Försök inte förstå Belfast alltför väl. Det kan smitta.
Man brukar
beskriva det litterära uppsvinget på Irland som ett uppsving
för den »urbana» prosan. Eureka Street är ju också en roman om
själva staden Belfast, snarare än om några av dess invånare.
– Under
sjuttio- och åttiotalen var det poesin som var den centrala
litteraturen på Nordirland. Som ni vet är jag, milt talat,
inte särskilt förtjust i Ulsterpoesin. Fan, den är nostalgisk,
den är sentimental och skuldmedveten, den handlar bara om
vesslor och häckar. Det är som när ett nytt band slår igenom,
under ett års tid måste man lyssna till arton grupper som
låter likadant. En poet kan mycket väl vara född i en förort
som Andersontown och aldrig ha sett en påsklilja i hela sitt
liv – och ändå känna sig tvungen att skriva om »landet», för
det är så poesi ska se ut.
– Staden är
något annat. En stad där människor inte blandas –
där man inte tvingas att konfronteras med helt andra
livsstilar än sin egen – är inte en stad. »Staden» är
egentligen motsatsen till »Nationen», som bygger på att man är
lika. Just städer av Belfasts storlek känns alltid som hemma,
jag kan åka till Stuttgart och känna mig hemma, likdant med
Helsingfors eller Stockholm. Verkligt stora städer, som New
York eller London, kan vara hur intensiva som helst: hur
fascinerande det än är att vistas i dem ger de mig inte samma
frisson som de mellanstora.
– Romanen,
skrivandet av romaner, är intimt sammanflätat med framväxten
av större städer, med utvecklingen av demokratin. Det där
hänger ihop: med den plats författaren rör sig på, och med vad
han eller hon ser.
Robert drar
cellofanen av ännu ett paket Rothman’s silk cut. Han kan tala
hur länge som helst, han finner sin glädje i orden och han är
naturligtvis en lysande konversatör. Man lyssnar gärna,
eftersom han själv förmår lyssna. Till skillnad från så många
ordglada människor verkar han genuint intresserad av andras
åsikter. Det sneda solsken som glider in genom fönstret mot
gatan skiktas genom lager efter lager av cigarettrök, och
stämningen i rummet blir närmast högtidlig. Vi sitter ju
faktiskt i kyrkbänkar. Robert känner av det, gör en av sina
karakteristiska tvärvändningar:
– Men ni
begår ett misstag om ni tror att jag skulle vara särskilt
»vänster». Jag är långt ut till höger … rasistisk, girig,
självupptagen ... som de flesta är. Ingen vill väl hjälpa nån
annan, egentligen? När jag säger nåt som låter »vänster» så är
det ju för att jag vet att jag borde … och det är ju som det
ska, förstås. Jag har, och man ska ha, en liten
vänsterredaktör i skallen som redigerar det man tänker. Kolla,
jag fick en massa pengar! Nu ska jag… vänta, dom där andra
behöver nåt också. Jävlar. Jag är så höger att jag blir rädd.
Min poäng är att demokratin, pluralismen i ett demokratiskt
samhälle, har ett inslag av uppfostran i det att man måste ta
hänsyn till helheten. I Storbritannien skulle en majoritet
idag rösta för dödsstraff. Parlamentsledamöterna kommer
däremot aldrig att rösta för ett återinförande. Och det vet
folk, de accepterar det, därför att de är för
denna sorts sociala uppfostran. Romanen rör sig på en sådan
scen – där man spelar ut sitt privata mörker och sitt privata
ljus.
– Min nästa
roman kommer att bli min första. Nu är lärlingskapet slut. Jag
skulle vilja skriva en liten essä om mänskliga rättigheter,
och frågan är om det inte ska med i en roman i stället –
liksom det faktum att jag har upptäckt att man blir fet av
rasism. (Det är sant!) Det kanske får plats. Jag
känner mig generösare numera, när det gäller vad man får och
inte får göra i en roman. Jag skulle vilja skriva en roman om
medborgarskap – hur man skapar sin egen tillhörighet. Att vara
född i Belfast skapar en underlig identitet – såväl Dublin som
London ligger där borta. I mitt pass står det att
jag är »brittisk medborgare», men det stämmer inte. Jag är
brittisk undersåte. Nordirland har ingen författning, och
därför är vi inte heller medborgare. Allt detta flyter omkring
i min nästa bok. Den handlar om delaktighet.
– Jag har
alltid varit fascinerad av bastarder. Det är inte så konstigt,
med tanke på att jag inte vet vem min egen far är…
Demokratin är en bastard, den handlar om just detta, att få
olika saker att hänga ihop. Romanen är en bastard, kanske den
störste av dem alla. Den var länge föraktad, och jag älskar
den för det.
Det har
hunnit bli sen eftermiddag. Vi följer med Roberts fru Mary Ann
när det blir hennes tur att gå och rösta. Vallokalen ligger
bara några kvarter bort i en liten grå skolbyggnad, insprängd
bland Belfasts alla röda tegellängor. Över hela staden härskar
vad som måste beskrivas som ett intensivt lugn. Varm vårkväll,
samma lukt av solvarmt grus som på vilken svensk skolgård som
helst. Två äldre kvinnor träffas utanför porten, en på väg ut
och en på väg in: de börjar diskutera vad de ska laga till
middag. »Paradisisk är inte stunden, men från dråp
och bränder förskonad.» En plats som för ett ögonblick är
här som är där som är varsomhelst som är hela världen.
romaner av Robert McLiam Wilson
Ripley
Bogle, 1989 (på svenska 1999)
Manfred’s
Pain, 1992
Eureka
Street, 1998 (Eureka Street,
1997)
journalistik
The
Dispossessed (1992)
Ur
Joyce bor inte här längre, s. 202-213
(Återges med tillstånd av medförfattaren Stephen Farran-Lee)
I boken
behandlas även författarna
Dermot Bolger
Clare Boylan
Roddy Doyle
Anne Enright
Anne Haverty
Pat McCabe
Eoin McNamee
Nuala
NiDhomnáill
Joseph O'Connor
Glenn Patterson
Colm Tóibín