Dagens Nyheter
27 augusti 2008
Det var 1949 som Theodor Adorno, då ännu landsflyktig i USA,
i förbifarten fällde en kommentar som skulle eka genom hela
det sena nittonhundratalets litteraturkritik. "Att skriva
poesi efter Auschwitz är barbari."
Adorno fick flera gånger anledning att förklara vad han
menade. För honom var konsten, lyriken, förknippad med
mänsklig frihet och utveckling, rent av med framtidstro.
Auschwitz var förnekandet av allt detta. Men som han själv
uttryckte saken några år senare: "lidandet har samma rätt
till sitt uttryck som den torterade har rätt att skrika."
Paul Celan hade i fyrtiotalsdikter som "Dödsfuga" också
visat att Adorno hade fel. Men "Auschwitz" har i västvärlden
blivit bilden av det radikalt onda i hjärtat av den egna
kulturen, det som när som helst åter kan blossa upp.
Därmed riskerar "Auschwitz" också hela tiden att bli en
abstraktion. Bidrar inte också varje ny fiktiv framställning
till att vi fjärmar oss från verklighetens folkmord? Vad gör
romaner som "Sophies val" och filmer som "Schindlers list"
eller "Hotel Rwanda" med vår bild av verkliga människors
verkliga lidande?
Frågan är central för all litteratur som har minsta ambition
att säga något om närhistorien. En av dem som protesterat
mot fiktiviseringen av "Auschwitz" är Nobelpristagare Elie
Wiesel, som i New York Times 1989 gick till rätta med alla
försök att göra roman eller teater av
koncentrationslägererfarenheten: "Auschwitz är alltid något
annat, något helt annat ... det är negationen av alla
mänskliga framsteg, det har besegrat all kultur, all konst."
För Wiesel betydde filmer som "Nattportieren" (1974) eller
tv-serier som "Holocaust" (1978) bara att man åter
förnedrade de döda.
En annan Nobelpristagare, Imre Kertész, har skarpt vänt sig
mot Wiesels perspektiv. I en lång essä i Die Zeit 1998, "Vem
tillhör Auschwitz", går han till rätta med dem som menar att
Auschwitz är oberörbart som ämne för fiktion. Han skriver:
"Koncentrationslägret är möjligt att föreställa sig bara som
litterär text - inte som verklighet." Kertész avskyr
"Schindlers list" för vad han uppfattar som dess imbecilla
humanism, dess kitsch, men försvarar samtidigt Roberto
Benignis film "Livet är underbart" (1997) mot oförstående
kritiker. För Wiesel går gränsen för hur man får skildra
"Auschwitz" vid fiktionens rand. Kertész menar att den
gränsen inte gäller: vikten av en skildring avgörs av dess
konstnärliga halt, inte av vilka medel som används. Ytterst
handlar det om vad man lägger i begreppet
"vittneslitteratur": Kan man vittna om erfarenheter man
själv inte gjort?
Frågan ställs på sin spets i diskussionen kring Jonathan
Littells monsterroman "De välvilliga" (2006). Debatten har
varit livlig i både franska och tyska medier. Nu kommer den
på svenska i översättning av Cecilia Franklin, som utfört
vad som måste betraktas som en närmast idrottslig
prestation: Littells roman är på över nio hundra sidor och
ges ut på svenska innan den kommer på engelska.
Littell är själv är ursprungligen amerikan men har skrivit
"De välvilliga", sin andra roman, på franska. I Frankrike
har den sålt i över åtta hundra tusen exemplar och belönats
med det finaste av litterära pris, Goncourt. En del av
framgången förklaras av att en annan av "lägerlitteraturens"
främsta författare, Jorge Semprún (som sitter i
Goncourtjuryn), kallat den för "den största litterära
händelsen på femtio år".
Littells roman är ett monster inte bara till omfånget, utan
också genom sin huvudperson - den fiktive Max Aue, som själv
för ordet. I romanens början är han vd för ett textilföretag
i Frankrike. Vad varken hans familj eller kolleger vet är
att Aue också gjort karriär i Tredje riket, men flytt ur ett
brinnande Berlin och med sina språkkunskaper lyckats
framställa sig som fransman.
Aue skriver: "Jag är en människa som ni, det är jag
faktiskt!" Sedan följer hans eget osminkade referat av
kriget. Han har deltagit i allt - från östfrontens "Einsatzkommandons"
slakt på judar och slaver (inte minst massakern på 50 000
judar i ukrainska Babi Jar 1941) till nederlaget i
Stalingrad, vidare till fascistiska medlöparkretsar i Paris
och en karriär inom koncentrationslägrens administration
under Eichmann. Fram till det alltför förutsägbara och rätt
löjliga mötet med Hitler själv, en sönderfallande man i ett
sammanstörtande palats. Efter ett slutgiltigt svek mot en
nära vän tar sig Aue till Frankrike på falska papper.
Aue har likheter med flera överlevande krigsförbrytare, men
är framför allt en sorts ond Indiana Jones, som varit
överallt och bevittnat det mesta. Till hans psykologiska
utrustning hör en incestuös passion för tvillingsystern Una,
liksom att han är bisexuell, med ett antal homoerotiska
förbindelser bakom sig som ständigt riskerar att avslöjas.
Det är på grund av sitt tvivelaktiga rykte han sänds till
Stalingrad och en säker död: han lyckas dock undkomma, om än
med en kula genom hjärnan.
Aue är naturligtvis fullkomligt osannolik. De vidriga
historiska ögonblick vi ser genom hans ögon har däremot ägt
rum. Hur fungerar det litterärt?
Som jag ser det faller "De välvilliga" sönder i två romaner:
före och efter kulan genom Aues huvud. Det kan vara ett
medvetet grepp, men boken går sönder. När han träffas av
skottet far Aue ut i hallucinatoriska upplevelser och vaknar
sedan i en sjukhussäng i Berlin. Fram till dess har "De
välvilliga" haft en uttalat dokumentär ambition - som sedan
grumlas alltmer.
Första halvan av "De välvilliga" håller sig mycket nära en
historia som låter sig rekonstrueras. Det är svårt att slå
Littell på fingrarna när han skildrar uppbyggnaden av
Förintelsens maskineri. De historiska gestalter han placerar
på östfronten var där, platser och siffror går att
kontrollera. Littell lyckas också skildra terrorns och
massmordets rutin, rent av dess tristess. Sida upp och sida
ned återges truppförflyttningar, matbrist, de praktiska
problemen med att döda civila i industriell skala. Som han
skriver var få tvingade att delta i massmorden, men man
anpassade sig till sin plats i hierarkin.
Aue är en känslig och "bildad" person som får ont i magen av
massmord. Småningom hamnar han i det Kaukasus som plötsligt
blivit dagsaktuellt i nyhetsrapporteringen och deltar i
sammanträden om huruvida regionens "bergsjudar" är judar och
alltså bör utrotas - varefter man besöker poeten Lermontovs
hem. ( Littell skall själv ha varit på plats i bland annat
Tjetjenien som hjälparbetare.) En igenkännlig Ernst Jünger
passerar genom texten, en scen med välriktad udd: om Jünger
som officer var där han var vid den tidpunkten måste han
också känt till massmorden på judar.
Så långt fungerar "De välvilliga". Littell skriver en
encyklopedisk roman av samma slag som till exempel Jeffrey
Eugenides eller Jonathan Franzen, där en insprängd essä om
minoritetsspråk plötsligt kan fylla flera sidor. Men efter
skottet genom Aues huvud blir romanen plötsligt intrigbunden
på ett annat sätt än tidigare. Aue upplever psykotiska
episoder (då han kanske mördar sin mor), det incestuösa
stråket i handlingen fördjupas, inte minst för att ge
romanen drag av grekisk tragedi. Det handlar allt mindre om
en dokumentär ambition, och allt mer om att förse
huvudpersonen med en psykologi. Aue är konstruerad för att
vara just den människa som kan utföra just dessa handlingar:
narcissistisk, intelligent, beläst, sociopat och
sentimental. Och det är romanens problem: att den utrustar
Förintelsens hantlangare med en psykologi anpassad för att
göra dem begripliga. Aue är tillskuren för att passa i sin
SS-uniform, inte tvärtom. Det hade inte behövt vara så:
romanens första hälft rymmer andra möjligheter.
Om Littells roman är en påminnelse om det nödvändiga i att i
litterär form vittna även om andras lidande är det också
skrämmande tydligt vilka krav det ställer på sin författare
att vara helt konsekvent, att inte söka sin tillflykt i
konventionen. Problemet är inte moraliskt, på det sätt som
Wiesel menade, utan litterärt, som Kertész menar, när han
säger att det betänkliga ligger i att skildra människors
lidande som anpassat efter det lättbegripligas krav - som
"kitsch". Den senare delen av "De välvilliga" överskrider
den gränsen.
Jonathan
Littell: "De välvilliga" (Les Bienveillantes)
Översättning
Cecilia Franklin. Brombergs 2008