Föredrag för
"Fria seminariet för litterär kritik". Tidigare opublicerat.
Ett tidigt avsnitt av tv-serien
Arkiv X inleds med ett märkligt klipp. Kontakten med en
avlägset belägen polarforskningsstation i Alaska har
brutits. Plötsligt kommer ett samtal över en videolänk: en
utmärglad forskare ser rakt in i kameran och säger ”We
are not who we are”.
Klick.
Resten av avsnittet är inte så
märkvärdigt utan blir till en vanlig actionhistoria. Men vad
som gjorde Arkiv X till en kultserie var manusförfattarnas
förmåga att skapa den sortens gåtfulla, för att inte säga
sublima bilder – som man sedan sällan brydde sig om att
försöka förklara. Däri låg seriens charm.
We re not
who we are. Vi är inte de vi är. Jag har haft
svårt att skaka av mig den repliken. Rätt som det är dyker
den upp.
I sin postumt publicerade essä
”Personen och det heliga”
formulerar Simone Weil vad som först mest låter som en
märklig aforism: ”Det som är heligt är inte personen –
tvärtom är det som är heligt i en människa de som är
icke-personligt.”
Som
katolsk-judisk marxist står Weil mitt emellan två
världsbilder: den marxistiska, som ser det mesta i människan
som skapat av ”historiska omständigheter”, krafter utom
hennes kontroll. Som katolik – eller ”nästan katolik” – vill
hon urskilja något hos varje människa som är unikt, om man
så vill hennes själ. Men detta något är hos henne inte
”personen”.
Alla som ägnat sin egen
personlighet minsta fundering inser att vi är formade av
historien, av våra föräldrar, av kultur, språk,
marknadskrafter, reklam, klass, kön, etnicitet och så
vidare. Den sortens betraktelser leder i värsta fall in i
det som kallas ”identitetspolitik” och reduktionistiska
undanflykter. Weil skyggar inte för det närmast astronomiskt
komplicerade i att försöka reda ut hur detta går ihop. Hon
menar att konsten, litteraturen, är ett viktigt redskap.
Weil skriver: ”Vad som är heligt i vetenskapen är sanningen.
Vad som är heligt i konsten är skönheten. Sanning och
skönhet är opersonliga.”
Man har ibland velat ta sådana
formuleringar till intäkt för att Weil skulle vara platonskt
eller till och med gnostiskt färgad i sitt tänkande. Jag
tror det är fel. Vad hon menar med ”det opersonliga” är
något som ligger utanför den egna personen, något av det som
gränsar till andra människors erfarenheter. Weils resonemang
är teologiskt, men hon talar också uttryckligen om
litteraturen:
”Just de konstnärer och
författare som är mest benägna att betrakta sitt verk som
uttryck för den egna personligheten, är i själva verket de
som lydigast följer publiksmaken. Victor Hugo hade ingen
svårighet att förena sin jagkult med rollen av ”ett
klingande eko.” Andra exempel, som Wilde, Gide eller
surrealisterna, är ännu tydligare.”
Weils essä är bitvis
osammanhängande och var nog inte färdigskriven när hon dog.
Men i det hon har att säga om just litteraturen och det
”opersonliga” närmar hon sig något i det här sammanhanget
centralt: det som i andra sammanhang kallas för ”romanens
ironi”.
Romanens tragiska ironi, om man så vill, har ingenting har
med "den ironiska generationen" att göra. Man skall inte
vara ironisk mot små barn, säger Muminmamman i Tove Janssons
novell "Det osynliga barnet". Det är den vardagliga formen
av ironi, den där man säger en sak och menar en annan.
Romanens ironi är snarare släkt med den dramatiska ironi vi
möter på teatern.
Mannen på scenen säger att han är Hamlet, prins av Danmark.
Det är han inte. Tror han det på allvar är han psykotisk.
Skådespelare och publik är överens om att sätta språkets
vanliga regler ur spel ett tag, det har upprättats en
överenskommelse om lekfull icke-verklighet för några timmars
tid, där vi kan se det vi inte kan se.
Det
klassiska uttrycket för detta ironiska tillstånd, är
Sofokles Oidipus. Publiken känner till de tragiska
omständigheterna, att kung Laios är hans far och att Iokaste
är hans mor.
Oidipus vet det inte förrän det är för sent. Vi (och Kören) som ser det
som inte går att se vet hela tiden vad som sker. Anledningen
till att vi kan det är just fiktionens överenskommelser.
Men vad är då "romanens ironi"?
Anledningen
till att man kallar Cervantes Don Quijote den första romanen
har att göra med just detta. Annars är det ju underligt att
kalla en roman om en person som förläst sig på romaner för
”den första”.
Don Quijote bygger på
en kör av berättelser, andras än Quijotes och Sancho Panzas
egna. De uppsöks hela tiden av människor som berättar saker
för dem, muntligen. Så långt påminner också Don Quijote om
tidigare, berättande texter som Canterbury Tales eller
Decamerone. Men här tillkommer en komplikation. Läsaren vet
att Quijote lever i en fiktion. Men hur är det då med alla
andra, som berättar sina historier för honom?
Ett belysande exempel är episoden i bok 1 med herden
Grisostomos begravning, där Quijote och Sancho Panza råkar
hamna. Herden har helt enkelt gått och dött av olycklig
kärlek till den vackra herdinnan Marcela, som alla nu
betraktar som ett hjärtlöst hår av hin. Men vid begravningen
uppenbarar sig Marcela själv och håller ett litet tal: bara
för att någon blir förälskad i ens yttre betyder det inte
att man har några förpliktelser mot dem, påpekar hon, liksom
att hon valt herdeyrket för att få vara ensam. Även
Grisostomo förväxlade den då populära herderomanen med sitt
eget liv. Samma sak med allt fler av de människor som
uppenbarar sig och alla konstruerar berättelser av sina liv,
berättelser som ställer dem själva i en fördelaktig dager.
Ytterst är det just dessa berättelser som gör dem till
sammanhängande ”personer” - i Weils mening.
Quijote tror dem alla och upprörs eller rörs å deras vägnar.
Han, som lever en fiktion, tror på allting.
Alla de röster som länkas samman, med Riddaren av den
Sorgliga Skepnaden som sammanhållande figur, blir till det
klassiska exemplet på romanens polyfoni, dess
flerstämmighet. Men romanens ironi bygger på att vi ur ett
överordnat perspektiv ser dem just som "berättelser". De
går inte ihop, de motsäger varandra. Romanens personer
kommer alla tillkorta. Och detta är fundamentalt. Romanen
räddar oss från berättelserna. Från det inskränkta, "episka"
perspektiv där Oidipus har rätt att döda.
Romanen som litterär form är i allt väsentligt ett nästan
jämnårigt syskon till den moderna demokratins idé. De växer
fram ungefär samtidigt, i samma sammanhang, och är bägge
beroende av den nya offentlighet som är demokratins och
litteraturens naturliga rum. Där finns också romanens
chockerande och obscena egenskap: att visa upp det som inte
får visas, att urskilja det som inte går att se. Precis som
demokratin som politisk form när den fungerar släpper fram
de olika, oförenliga erfarenheterna för att mötas och
brytas, låter romanen – tvingar den oss – att se de
perspektiv vi inte kan, eller ens vill, se.
Det är detta Flaubert menar när han säger att Madame Bovary,
det är jag.
Det
är nog också vad Ibsen menar när han säger att dikta är att
hålla domedag över sig själv. Att visa hur den egna
erfarenheten, det egna jaget kommer till korta, visar sig
vara otillräckligt.
Själv blir jag alltid
ställd när någon frågar mig efter min favoritroman – eller
för den delen om min favoritförfattare. Jag kan inte svara
på det. Vad jag kan tala om är ögonblick i enskilda romaner,
tillfällen då en roman skakat om mig, ofta på ett sätt så
att jag känt mig – i brist på ett bättre ord: tömd – på
förväntningar, förutfattade meningar. Sluten på Cormac
McCarthys romaner har ofta en sådan effekt på mig.
(“I’m not
what you think I am. I aint nothin. I don’t know why you put
up with me.
Well mr
Parham, I know who you are. And I do know why. You go to
sleep now. I’ll see you in the morning.
Yes mam.”)
Måste jag ändå utpeka någon bok
som fastnat i mitt minne som sinnebilden för den goda
romanen, brukar jag till sist plocka fram Heinrich Bölls
Und sagte kein einziges Wort från 1953, på svenska ”Inte
ett enda ord”.
Det är en kort roman, bara 150
sidor i Per Erik Wahlunds fina översättning, och gick från
början som följetong i Frankfurter Allgemeine Zeitung. Det
är en av Bölls klassiska efterkrigsromaner, som skildrar ett
desillusionerat, krossat Tyskland, människor märkta av
kriget och förlorarnas oavvisliga, ofrånkomliga skuld. Man
skulle kunna beskriva det som en trött men exakt realism,
präglad av författarens illusionslösa men kompromisslösa
katolicism.
I ”Inte ett enda ord” får vi
följa det äkta paret Fred och Käthe Bogner under några dygn
i deras liv. Fred lider av vad vi idag skulle kalla
posttraumatiskt stressyndrom efter sin tid i armén och är på
väg att bli alkoholiserad; vi får höra honom berätta hur han
som signalofficer krypande tvingats lägga ut kablar bland de
döda. Familjen är inhyst i en trång lägenhet och när Fred en
dag inte kan behärska sig utan ger ett av parets små barn en
örfil blir han rädd för sig själv och flyttar hemifrån.
Romanen är skriven i jagform. I
vartannat kapitel är det Fred som berättar, i vartannat
Käthe. Romanens titel syftar på den gospelsång Käthe hör
genom fönstret den söndagsmorgon då hon gör sig redo för att
träffa Fred: ”And he never said a mumblin’ word/ when they
nailed him to the cross.”
De har stämt möte på ett
sjaskigt hotell, och av omgivningen betraktas deras natt
tillsammans som antingen prostitution eller som en
utomäktenskaplig affär – en ironisk komplikation i denna
mycket katolska roman. Efter natten tillsammans, då de
samtalar och gråter snarare än ägnar sig åt älskog, drabbas
de av en underlig, vardaglig stillhet, som i en bubbla
utanför tiden, utanför historien. I det klara morgonljuset
känner de hur de faller ur sina roller, ur äktenskapets
krav, bara känner en stilla närvaro utanför sina roller som
”man” och ”hustru”.
”Det skulle vara skönt att
träffa dig i en tillvaro där jag kunde älska dig som jag gör
nu, utan att behöva gifta mig med dig.
Jag tänkte samma sak, sade jag
sakta och kunde inte hålla tårarna tillbaka längre.”
De båda talar inte om att slippa
gifta sig, utan om ett tänkt tillstånd, bortom
”omständigheterna”, om man så vill utanför historien – i
deras katolska världsbild är det nog snarast ”himlen” de
syftar på. Som ett rum utanför tiden, utanför vad Weil
skulle kalla ”det personliga”.
Det är något liknande som sker i
Lars Ahlins stora roman ”Om” (1946) .
Romanen handlar om den sextonårige Bengt, hans ryggradslöse
far Peter och deras dygn som uteliggare under en sommarnatt
i juli ett år på trettiotalet i en stad som är misstänkt lik
Sundsvall.
Under en natt och en
dag strövar Bengt och hans far genom stadens fattigare delar
och konfronteras med människor som alla använder diverse
knep och finter för att hålla identiteten på plats och den
värsta fattigdomen borta. Det är slående hur person efter
person i boken använder språket för att hålla tomheten
stången, vare sig det handlar om Fru Fager och hennes vuxne
son Henrik som frusit fast i en relation präglad av
barnspråkspjoller eller den försupne läroverksadjunkten
Oscar som asfull körs hem i en skottkärra och ändå orerar om
"faders- och modersmytens död i västerlandet". Människorna
möter aldrig varandra avsiktslöst - varje blick mäter vilken
nytta man kan ha av den andre som förebild, varnande exempel
eller som "morsa", omhändertagare.
I en av romanens
nyckelscener driver Bengt grymt med
den förståndshandikappade kvinnan "Stockholmsbåten", som
fastnat i en föreställning om den förnämhet som ska anlända
med båten från huvudstaden, och som hon gjort till sin
speciella livslögn. Men plötsligt upplever han sig själv som
ett groteskt, vanskapt monster - i boken finner han själv
ord för det i en grotesk visa om
Kalle P! Kalle P!
Världens främsta skojare!
Ingen kan
såsom han
vända ändan bak och fram!
Vad ska man göra om man verkligen
är en skit? Stod Bengt och upplevde.
Här sker något avgörande. Bengt
trampar igenom sitt eget språk, ut i - ja, vad?
Det är just här, menar jag, som vi finner något av
det verkligt romaneska, något oupplösligt förenat med
romanen som sådan. Det är också här som det är meningsfullt
att tala om romanen som en ”demokratisk” genre.
Om det vore möjligt
att se världen med någon annans ögon. Erik A Nielsen pekar
på hur romanens titel är en "konditionalkonjunktion", det
ord man sätter först i en villkorad bisats. Det är ett
utopiskt ord, och därför också farligt. Om jag bara kunde
bli rik, lura henne att älska mig, få farsan att växa upp
och bli min far. Samma ord som rymmer denna möjlighet är
också det ord som frestar till de största bedrägerierna.
Just de språkspel vi ägnar oss åt för att skyla över den
fruktade godtyckligheten i den egna ”personen” är vad som
hindrar inlevelsen, möjligheten att se sig själv i andra.
Hoppet om den framtida utopin, låt vara av småttigt slag,
som får oss att se de andra som medel.
Det är det förhållningssättet Bengt är på väg att
trampa igenom när han hånar "Stockholmsbåten" och anar
hennes förtvivlan, hårt packad bakom hennes dröm om
”finhet”. Sedan sluter det sig för honom igen och han är
tillbaka i tron på det ”nödvändiga” i sitt eget handlande.
I en essä från ungefär samma år som
”Om”, ”Den ringastes like”
talar Ahlin om en grundupplevelse ”som kränkte mig djupt”.
”Skillnaden människa och människa emellan, de olika
villkoren, gick in i blodet, tog sitt säte i det allra
personligaste ... ett obotligt missförhållande bestämmer
våra liv, ett missförhållande, vars korrumperande kraft
ingen av oss kan dra sig undan.” ”Över- och underordningen
förgiftar vår gemenskap uppifrån och ner." Ahlin kallar
detta tillstånd för ”värdekorruption” - och vad han menar är
inte att någon sorts (moraliska) värden skulle ha
korrumperats - utan tvärtom att det är värdena som
korrumperar. Han tar tillfället i akt att bekänna sin tro på
ett ”hinsides” - nämligen ett ”bortom värdena”. Det är en
formulering han förmodligen fått från Weil.
”Romanens ironi” bygger på att man
skriver ”som om”. Som om man kunde tänka sig en punkt
utanför de egna avsikterna, det egna, begränsade
perspektivet. Vad Ahlin groteskt, burdust, "fult" försöker
skriva sig fram till är reduktionen av alla "värden",
utanför all "sammanbindande avsikt eller auktoritet". Ett
någonstans där alla tåg har gått och alla klockor stannat,
men inte inom oss utan utom oss. Den punkt där Bengt nästan
får syn på "Stockholmsbåten", bortom alla intentioner och
allt komparerande. Jämlikheten är en nödvändighet, något som
blir kvar sedan alla spel upphört och alla "värden"
raserats, en om man så vill tragisk jämlikhet.
“We are not who
we are.”
Ska man fortsätta tala med Weil,
och följa henne en bit in den mystik som till sist kan
kännas väl trång, skulle hon kunna säga att sanningen finns
i utslocknandet, i tömningen – i det som med en teologisk
term kallas för ”kenosis”. Romanens sanning, om vi kan tala
om en sådan, finns i dessa till synes tomma mellanrum.
Eller med andra ord, som Werner
Aspenström uttrycker saken i sin dikt ”Det som blev över”
(1970)
Sedan du delat upp dig
och gett nationen dess lagliga del
och klassen dess solidariska del
och arbetet vad arbetsgivaren kräver
och partierna och samfunden
vad din övertygelse kräver
återstår ett stycke av dig,
det minsta stycket,
stuvbiten,
som man i affärerna brukar
slänga
i den osorterade jämlikhetens
låda
och sälja billigt
- inte därför att den är
sämre
utan för att den blev över.